Introducción a la traductología. Autores, textos y comentarios

Título en inglés: Introduction to Translation Studies: Authors, Texts, and Commentaries

Autor:

Sergio Bolaños Cuellar

  • Categoría: Historia , Lingüística y Lenguas    
  • Coedición: Editorial UN
  • Año de edición: 2016
 CÓMO CITAR
Elementos del producto agrupado
Libro Impreso COP $79.000
Disponible

Esta obra tiene como objetivo fundamental presentar al lector, de manera comentada y crítica, un recorrido por los textos más importantes escritos por autores destacados en la traductología moderna desde mediados del siglo xx hasta el presente en las dos orientaciones que se distinguen con mayor nitidez en esta disciplina: por una parte, la lingüística y, por otra, la literaria, cultural y filosófica. En la orientación lingüística se destacan los trabajos de Federov, Shveitser y Komissarov (Rusia), Kade, Jäger y Neubert (antigua Alemania Oriental), Wilss y Koller (antigua Alemania Occidental), Nida (Estados Unidos), Mounin (Francia) y Catford, Newmark y Hatim y Mason (Inglaterra). Así mismo, en la orientación literaria, cultural y filosófica sobresalen los aportes de los precursores como Benjamin, Nabokov y Levý, así como el trabajo de Holmes y Toury; la relación entre la traducción y los estudios culturales en Bassnett, Lefevere y Even-Zohar; la teoría skopos de Vermeer, la aproximación hermenéutica de Stolze y Steiner; la propuesta desde la deconstrucción y el estructuralismo según Derrida, Berman y Venuti; el enfoque poscolonial de Niranjana y Tymoczko; y, finalmente, la relación entre la traducción y los estudios de género según Simon y von Flotow.

This work introduces its readers to the most important texts written by leading authors in modern Translation Studies from the middle of the 20th century up to the present, with additional commentary on each text. The selected authors represent both of the clearly distinguished orientations within the field: the linguistic approach, on one hand, and the literary, cultural, and philosophical approach on the other. The linguistic orientation is represented by the works of Fedorov, Shveitser, and Komissarov (Russia), Kade, Jäger, and Neubert (former West Germany), Wilss and Koller (former East Germany), Nida (United States), Mounin (France), and Catford, Newmark, and Hatim, and Mason (England), and authors associated with the literary, cultural, and philosophical orientation include precursors such as Benjamin, Nabokov, and Levý, along with Holmes and Toury. Also represented are Bassnett, Lefevere, and Even-Zohar on the relation between translation and cultural studies, Vermeer on skopos theory, Stolze and Steiner on hermeneutics; Derrida, Berman, and Venuti on structuralism and deconstructionism, Niranjana and Tymoczko on the postcolonial approach, and Simon and von Flatow on the relation between translation and gender studies.

                    product.attributes1                
Libro Impreso
Libro Impreso
IdiomaEspañol
Año de Edición 2016
Tamaño17 x 24 cm
Peso0.733 kg
Sello o marca comercialEditorial Universidad del Rosario
Número absoluto de páginas 462 Páginas
Sap400868
ISBN 9789587387858
Sku307404
                    table.content.tab1                
Primera parteTraductología de orientación lingüística1. Traductología rusa: estatus científico de la disciplinaAndrei Fedorov: precursor de la traductología rusaLa traducción como proceso creativoComentario (1)Estatus científico de la traductologíaComentario (2)Objeto de la traducción y significado de “traducir”Comentario (3)Teoría de la traducción: historia, teoría general y particularComentario (4)Objeto de estudio lingüístico con enfoque interdisciplinarioComentario (5)Tipología textual y traductologíaComentario (6)Alexandr Davidovich Shveitser: hacia la configuración de la traductología modernaObjeto de la teoría de la traducción: estudio del proceso y el productoComentario (7)Teoría general de la traducción y teorías particularesComentario (8)La traducción como acto de comunicaciónComentario (9)El papel de la equivalencia traductoraComentario (10)Teoría de la traducción, lingüística contrastiva y textolingüísticacomparadaComentario (11)Teoría de la traducción y sociolingüísticaComentario (12)Teoría de la traducción y psicolingüísticaComentario (13)Teoría de la traducción y textolingüísticaComentario (14)Teoría de la traducción y semióticaComentario (15)Vilen Naumovich Komissarov: traductología modernaLa traducción como objeto de la investigación lingüísticaComentario (16)La traducción como proceso de transformaciónComentario (17)Definición de traducciónComentario (18)Traductología teórica y aplicadaComentario (19)Equivalencia traductoraComentario (20)Aproximación textolingüística a la traducciónComentario (21)Aspectos socioculturales de la traducciónComentario (22)Aspectos pragmáticos de la traducciónComentario (23)
2. Escuela de Leipzig: traductología en Alemania orientalOtto Kade: aspectos del proceso comunicativo de la traducciónLa traducción como caso especial de la comunicación humanaComentario (24)La intencionalidad en el proceso comunicativo de la traducciónComentario (25)La equivalencia traductoraComentario (26)Gerd Jäger: objeto y metas de la traductologíaMediación comunicativa equivalente y heterovalenteComentario (27)Objeto de estudio dela traductologíaComentario (28)Albrecht Neubert: aspectos pragmáticos y sociolingüísticos de la traducciónAproximación pragmática a la traducciónComentario (29)Aproximación sociolingüística a la traducciónComentario (30) 3. Wolfram Wilss y Werner Koller: precursores de la traductología en Alemania occidentalWolfram Wilss: alcances y límites de la traductologíaLa traducción como proceso comunicativoComentario (31)Problemas metodológicos de la traductologíaComentario (32)Dimensiones semántica y estilística de la traducciónComentario (33)Traductología general, descriptiva y aplicadaComentario (34)La textolingüística y el proceso de la traducciónComentario (35)La equivalencia traductoraComentario (36)Werner Koller: hacia la traductología propiamente dichaDelimitación inicial de la traductologíaComentario (37)Hacia una definición de la traducciónComentario (38)Definiciones y modelos del proceso de la traducciónComentario (39)El proceso comunicativo de la traducciónComentario (40)Tareas y división de la traductologíaComentario (41)El concepto de equivalenciaComentario (42)Tipos de equivalencia según los marcos de referenciaComentario (43) 4. Eugene Nida: de la traducción de la Biblia a la traductología modernaPrincipios de la traducción de la BibliaComentario (44)Principios de la equivalencia en la traducción bíblicaComentario (45)De la traducción de la Biblia a la traductología generalComentario (46)El proceso comunicativo de la traducciónComentario (47)El significado lingüístico, referencial y emotivoComentario (48)Equivalencia formal y equivalencia dinámicaComentario (49) 5. John Cunnison Catford: fundamentos de una teoría lingüística de la traducciónPunto de partida: una teoría lingüística generalComentario (50)Definición y tipos de traducciónComentario (51)Equivalencia, condiciones y correspondencia formalComentario (52) 6. George Mounin: explicación teórica de la traducción Lingüística y traducciónComentario (53)Los problemas lingüísticos de la traducciónComentario (54)Los universales del lenguajeComentario (55)La etnografía y la filología también son traducciónComentario (56) 7. Peter Newmark: pionero de la enseñanza de la traducción en InglaterraLa teoría y el oficio de la traducciónComentario (57)La teoría de la traducciónComentario (58)Traducción comunicativa y traducción semánticaComentario (59) 8 Basil Hatim e Ian Mason: traductología, análisis del discurso,textolingüística y pragmáticaDebates en la traductologíaComentario (60)El modelo sistémico-funcional de HallidayComentario (61Las dimensiones comunicativa y pragmáticaComentario (62)La dimensión semióticaComentario (63)Estructura y tipología textualComentario (64)
SEGUNDA PARTE TRADUCTOLOGÍA DE ORIENTACIÓN CULTURAL, LITERARIA Y FILOSÓFICA9. "Precursores": Walter Benjamín, Vladimir Nabokov y Jiry LevýWalter Benjamin: "La tarea del traductor" Comentario (65)   Vladimir Nabokov: cómo traducir al inglés Onegin de PushkinComentario (66)  Jirý Levý: la traducción literaria Teoría general y teoría especial de la traducciónComentario (67)  Los métodos lingüísticos Comentario (68) Los métodos de los estudios literarios . Comentario (69)El proceso de la traducción  Comentario (70) Problemas estéticos de la traducción Comentario (71)La traducción como proceso de toma de decisiones  . Comentario (72)  . 10. James Stratton Holmes: el "mapa" de la traductología(Translation Studies) La traductología como disciplina científicaComentario (73) Traductología descriptiva (Descriptive Translation Studies) Comentario (74)Traductología teórica o teoría de la traducción Comentario (75)Teorías parciales de la traducción y traductología aplicadaComentario (76)  11. Gideon Toury: traductología descriptiva (Descriptive Translation Studies) Importancia y relevancia de la traductología descriptivaComentario (77)Presentación del "mapa" de la traductología según Holmes Comentario (78) Las traducciones como hechos de la cultura "meta"Comentario (79) La naturaleza y el papel de las normas en la traducción Comentario (80)  12. Susan Bassnett, André Lefevere e Itamar Even-Zohartraducción literaria y estudios culturalesSusan Bassnett: la traductología (Translation Studies)Sobre la definición de la traducción Comentario (81)La traductología y sus divisionesComentario (82)Asuntos centrales de la traductologíaComentario (83)André Lefevere: crítica de los enfoques lingüísticos y el papel de la ideología en la traducciónLa primera fase de los estudios lingüísticos de la traducción Comentario (84)Segunda fase de los estudios lingüísticos de la traducciónComentario (85)El enfoque hermenéutico y otras aproximaciones a la traducción Comentario (86) Ideología y contexto cultural en la traducción Comentario (87)Itamar Even-Zohar: teoría del polisistema Principios generales de la teoría del polisistemaComentario (88) Teoría del polisistema y traducción Comentario (89)   13. Hans Josef Vermeer: teoría skoposEstatus científico de la traductología Comentario (90)  La traducción como "oferta informativa"Comentario (91) La teoría skopos o sobre la primacía de la "función" o el "objetivo"de la traducciónComentario (92) El cliente, el encargo y el skoposComentario (93) 14. Aproximación hermenéutica a la traducción: Radegundis Stolze y George Steiner Radegundis Stolze: traducir hermenéutico Aspectos de la traducción: comunicación, interpretación y verbalizaciónComentario (94)George Steiner: Después de Babel  Comentario (95) 
15. Deconstrucción y posestructuralismo: Jaques Derrida, Antoine Berman y Lawrence Venuti Jacques Derrida: "Des Tours de Babel" Comentario (96)  Antoine Berman: Lépreuve de l`etranger Comentario (97) Lawrence Venuti: repensando la traducciónComentario (98) 
16. Enfoque poscolonial: Tejaswini Niranjana y Maria Tymoczko Tejaswini Niranjana: el contexto colonial y la traducción Comentario (99) Maria Tymoczko: la traducción y el compromiso político   Comentario (100)  17. Estudios de género y traducción: Sherry Simon y Luise von Flotow  Sherry Simon: género, identidad cultural y traducción Comentario (101)  Luise von Flotow: género y práctica de la traducción   Comentario (102)  Referencias bibliográficasÍndice onomástico  Índice analítico  
                    author.information.tab1                
Sergio Bolaños Cuellar
Licenciado en Ciencias de la Educación con Especialidad en Español e Inglés de la Universidad Distrital Francisco José de Caldas. Magíster en Lingüística Española del Seminario Andrés Bello del Instituto Caro y Cuervo y doctor en Lingüística de la Universidad de Hamburgo (Alemania).
Profesor asociado de la Universidad Nacional de Colombia. Profesor de filología inglesa, francesa y alemana en la Universidad Nacional de Colombia por más de dos décadas, así como profesor de traducción en las universidades del Rosario, los Andes y Nacional de Colombia. Lidera el grupo de Investigación Linguae: Comunicación, Bilingüismo y Traducción.



                    author.classification.tab1                
THEMA
THEMA
NH > Historia y arqueología > Historia
CF > Lenguaje y lingüística > Lingüística
BISAC
BISAC
HIS000000 > HISTORIA > General
LAN009000 > ARTES DEL LENGUAJE Y DISCIPLINAS > Lingüística > General
                    information.custom.rosario.tab1                
Impreso
Siglo del Hombre: Ir a la tienda
Librería de la U: Ir a la tienda
Google Books: Ir a la tienda